Você sabia que a Bíblia foi traduzida, ao longo dos séculos, em
mais de 2.400 línguas e idiomas diferentes, incluindo a língua portuguesa? As
traduções foram divididas em:
- Idade Média
A primeira tradução que se tem notícia é a do rei Dinis de
Portugal. Sendo que em 1491 é imprimido o Comentários sobre o Pentateuco que,
além do Pentateuco, tinha os Targumim sírios e o grego de Onquelos.
- Tradução de João Ferreira de Almeida
É considerada um marco na história da Bíblia em português porque
foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. O
próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua
morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O
Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada
em 1695. A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois
volumes, um 1748, revisado pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio
Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e
Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.
- Tradução de António Pereira de Figueiredo
O Novo Testamento foi publicado entre 1778 e 1781 em seis
volumes. O Antigo Testamento foi publicado entre 1782 e 1790 em 17 volumes. A
versão em sete volumes, que é considerada padrão, foi publicada em 1819,
sendo que a versão em volume único foi publicada em 1821.
- Traduções no Brasil
A tradução se principiou em 1902. Os dois primeiros evangelhos
foram editados em 1904, e depois de alguma crítica e revisão, o Evangelho de
Mateus saiu novamente em 1905. Os Evangelhos e o livro dos Atos dos Apóstolos
foram publicados em 1906, e o Novo Testamento completo em 1910. Publicada em
sua inteireza em 1917, apresenta características eruditas, sendo bastante
literal em relação aos textos originais. A Almeida Revista e Corrigida foi a
primeira Bíblia a ser impressa no Brasil, em 1948. Está em circulação a
revisão de 1995.
BÍBLIA
– Traduções em Português
|
Os mais antigos registros de tradução de
trechos da Bíblia para o português datam do final do século XV.
Porém, centenas de anos se passaram até que a primeira versão completa
estivesse disponível em três volumes, em 1753. Trata-se da tradução de João
Ferreira de Almeida.
A primeira impressão da Bíblia completa em português, em um único volume,
aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida.
Veja a seguir a cronologia das
principais traduções da Bíblia completa publicadas na língua portuguesa.
|
Traduções da Bíblia em Português
· 1753 -
|
Publicação da tradução de João
Ferreira de Almeida, em três volumes.
|
· 1790 -
|
Versão de Figueiredo – elaborada
a partir da Vulgata pelo Padre católico Antônio Pereira de Figueiredo,
publicada em sete volumes, depois de 18 anos de trabalho.
|
· 1819 -
|
Primeira impressão da Bíblia
completa em português, em um único volume. Tradução de João Ferreira de
Almeida.
|
· 1898 -
|
Revisão da versão de João
Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de Revista e Corrigida. A tradução
de Almeida foi trazida para o Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e
Estrangeira, em data anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução
de Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros, que foram
incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a ele uma feição mais
brasileira.
|
· 1917 -
|
Versão Brasileira. Elaborada a
partir dos originais, foi produzida durante 15 anos por uma comissão de
especialistas e sob a consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre
eles: Rui Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
|
· 1932 -
|
Versão de Matos Soares,
elaborada em Portugal.
|
· 1956 -
|
Versão Revista e Atualizada,
elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil. Quando em 1948, a SBB foi
fundada, uma nova revisão de Almeida, independente da Revista e Corrigida,
foi encomendada a outra equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse
novo trabalho, publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão
Revista e Atualizada.
|
· 1959 -
|
Versão dos Monges Beneditinos.
Elaborada a partir dos originais para o francês, na Bélgica, e traduzida do
francês para o português.
|
· 1968 -
|
Versão dos Padres Capuchinhos.
Elaborada no Brasil, a partir dos originais, para o português.
|
· 1988 -
|
Bíblia na Linguagem de Hoje.
Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução da SBB, a partir dos
originais.
|
· 1993 -
|
2a Edição da versão Revista e
Atualizada, de Almeida, elaborada pela SBB.
|
· 1995 -
|
2a Edição da versão Revista e
Corrigida, de Almeida, elaborada pela SBB.
|
· 2000 -
|
Nova Tradução na Linguagem de
Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução da SBB
|
|